VEER MATEMATIKE 7.12.2023.
MAKE MATH FUN ! 💙
Foto galerija - Veer matematike
DANI HRVATSKOGA JEZIKA
Kao vjeno more sinje
U kretu si gipkom, lakom,
Podaje se dahu svakom,
I mreška se i propinje,
(Kakva mo je vjetra koga) –
Zuji, zvei, zvoni, zvui,
Šumi, grmi, tutnji, hui –
To je jezik roda moga! (…)
(Petar Preradovi)
DANI KRUHA
A. B. Šimi:
Rosa Mystica - Vee ljubavi
San je pao na mlin
starinski u doli.
Mir je pao tiho
na srce što voli.
Skromno srce
puno sree i sanjarija!
« Travanj 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | e | Pe | Su | Ne |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
ANDA BUKVI PAIN
KNJIEVNA PREVODITELJICA I AMBASADORICA MHK 2023.
Višestruko nagraivana knjievna prevoditeljica Anda Bukvi Pain istaknula je vanost vidljivosti prevoditelja, jer upravo oni su uvijek prisutni u dijalogu itatelja sa svjetskom knjievnosti.
„Knjievno je prevoenje proces prevoenja pisanih tekstova s izvornog jezika na ciljni jezik, ali tako da se sauva i ono što je reeno, i kako je reeno: treba nam sadraj poruke, ali jednako toliko i stil, i dinamika, i osjeaj i ritam. Osim lingvistike umješnosti, knjievno prevoenje zahtijeva kreativnost, osjeaj za umjetnost i dubinsko razumijevanje knjievnosti. Ali najviše od svega, prevoenje knjievnosti ipak je strastveno itanje i potvrda da je mogue itati s takvim arom i intenzitetom da osjetiš nezaustavljiv poriv da tekst presadiš u tlo drugog jezika.“
------------------------------------------------*****-------------------------------------------------
IVANA ŠOJAT
OSJEKA KNJIEVNICA I PREVODITELJICA
Ivana Šojat roena je 1971. u Osijeku. Poznata je osjeka knjievnica i prevoditeljica. Prevodi s francuskoga i engleskoga jezika. Prevela je knjige Amélie Nothomb, Rolanda Barthesa, Raymonda Carvera, Gaoa Xingjiana, Pat Barker, Nuruddina Faraha, Alice Sebold, Moussa Nabatija, Luca Bessona i Paula Austera. Njezina knjievna djela do sada su prevoena na njemaki, talijanski, makedonski, engleski, turski i slovenski jezik.
„Za prevoenje nije dovoljno poznavati neki jezik. Prevoenje je umijee, umjetnost, pretakanje duha u duh, ista alkemija. Drukije ne mogu objasniti injenicu da sam neka, struno gledano, iznimno zahtjevna djela prevela s lakoom, za tili as, dok sam neka druga, nimalo zahtjevna dugo s mukom „vakala“. Iznimno sam ponosna na svoju ulogu „mostograditelja“ izmeu jezika, zapravo kultura, iznimno sam svjesna goleme odgovornosti koju na sebe preuzimam svakim novim autorom, svakom novom knjigom.“
Priredila: Mirta Burcar, prof.